
الترجمة الخبيثة .. حق يراد به باطل
ويقول هذا الأحمدى الصهيونى الذي يجب أن ننتبه لترجمته الخبيثة للقرآن أن التقليد الإسلامي يري أنه لا ينبغي ترجمة القرآن لأنه كلام الله. “كيف تجرؤ على ترجمة كلام الله؟” ويحل الصعوبة بقوله إن المصدر سماوي (اللوح المحفوظ) والترجمة هي في الواقع كتابة روح الكلمات. : “نحن لا نترجم القرآن. نحن نترجم المفهوم.”
الترجمة التي حرّرها عودة، أحد أبناء الطائفة الأحمدية، تختلف في لفظها عن الترجمات المنشورة الأخرى، وتجسد النص القرآني كما يفهمه أبناء الطائفة. أمام كل أية بالعبرية يوجد الأصل العربي، كما يروج المصدر الإسرائيلي في حواره مع عودة، مدرس اللغة العربية العجوز.
ويفسر عودة بكلامه من سورة الآنعام في القرآن: “”وما خلقتكم لتفرقوا، بل خلقت الناس ليتحابوا ويتقربوا، ولقد أنشأناكم شعوباً وقبائل لتعارفوا” وبعد أحداث 7 تشرين الأول، أصبح معنى كلامه أكثر حدة.
أكاذيب “الأحمدية” الصهيونية عن الإسلام والقرآن
ويدعى مدرس اللغة العربية العجوز، إن الذي فتح باب كلام القرآن للعالم هو الجماعة الأحمدية، بقوله: كنا أول من بدأ ترجمة القرآن منذ قرن من الزمان. وقد تمكنا حتى الآن من ترجمة القرآن إلى 75 لغة معاصرة، ولم ننتظر أحداً.
ويعرف عودة الطائفة الأحمدية بأنها طائفة إسلامية تأسست في البنجاب بالهند في القرن التاسع عشر. ودعا المؤسس ميرزا غلام أحمد القادياني إلى السلام ومحبة الآخرين، ودعا إلى تجديد الإسلام بهذه الروح. وبحسب عودة، قام أعضاء الجماعة بتنظيم مجتمعات في أكثر من 200 دولة. ولكل مجتمع رئيس ومجلس إدارة. “إنه يعطي التعليمات. وفي كل مركز، يُعقد مؤتمر للمجتمع كل عام.
“أنا لست أول أحمدي يترجم، فقد سبقني علماء كثيرون من مجتمع، نشرنا على مراحل وكانت الطبعة الأولى في عام 1988.”
“في عام 1989 كانت هناك احتفالات بالذكرى المئوية لتأسيس الجماعة الأحمدية، وقد اختار الخليفة في ذلك الوقت (زعيم الجماعة العالمية والخليفة الروحي ) روحه عدة أبياتاً مختارة في 20 موضوعاً ، عن الجهاد والنفس والطبيعة والمرأة، وأضاف مقدمة. فكتب كتيبًا وطلب ترجمته إلى لغات العالم. تمت ترجمته إلى 132 لغة. أُمرت آدا باشابير بترجمة الكتيب إلى العبرية واليديشية. تم تكليفي بالترجمة إلى العبرية وحصلنا على مساعدة مدرس من الجامعة للترجمة إلى اليديشية.
“ثم قال الخليفة: “حسنًا، بارك الله فيك. عليك الآن أن تترجم القرآن بأكمله”. وفي كل مرة انتهي من سورة، أعلمهم وأتلقى الشكر والبركات. وعندما انتهيت أخذت كل المادة إلى الخليفة الحالي وعمل عليه حتى 20 يونيو 2023، وخرج من الفرن وأتينا به مباشرة إلى الاحتفال (المؤتمر السنوي للأحمدية، 17)”.
ترجمة كلمة الله هي مسؤولية ثقيلة
ويضيف عودة: “طلب مني الخليفة أن أستخدم ترجمة باللغة الإنجليزية. لقد ترجمنا 4 ترجمات باللغة الإنجليزية. وطلب مني أن أتشاور وأتحقق بنفسي، ولكن أقارنها بهذه الترجمة. لا يوجد مكان في العالم يترجم كلمة بكلمة مثلنا. هناك أيضًا تعليق، لكن لم يكن لدي القوة لذلك “.

ما هي التحديات التي أثارتها الترجمة؟
“العربية غنية جداً لكن لغات العالم فقيرة. اللغة الإنجليزية لغة فقيرة لكن السياسة جعلتها مهيمنة. هناك فرق لغوي بين السور المكية وسور المدينة المنورة، كل شيء يعتمد على الظروف والأجواء في مكة كان محمد في صراع حاد وصعب ومخيف، أرادوا قتله، هل تعتقد أن هناك من يستطيع أن يترجم وينقل لهجة أصيلة؟
“باركوا لغاتكم لأنها مبنية على العربية. تعلموا العبرية والآرامية والعربية. تعلموا لغتكم لتصلوا إلى العربية.”
“الشباب العربي في إسرائيل لا يعرف اللغة العربية”
“لقد قمت بتدريس اللغة العربية والإسلام في طبعون. أشعر بخيبة أمل في نظام التعليم. تقاعدت في عام 2008. طلابي في كريات طبعون كانوا الأفضل في إسرائيل. لقد حفظ طلابي آيات من القرآن الكريم عن ظهر قلب. ما تتعلمه عن ظهر قلب، سيكون ذلك ملكًا لك. هؤلاء هم الشباب الذين استمتعت بالعمل معهم.
“اليوم، لا تريد أن تسمع عن القواعد. بعد كل شيء، في أي منصب رسمي، يجب أن تكون جميع المواد المكتوبة باللغة العربية الأدبية. اليوم كارثة. الشباب العربي في إسرائيل لا يعرفون اللغة العربية. حتى الشخص المتعلم، بعد جملتين في الأدب، يعود إلى الكلام المنطوق عندما يستخدم الأدب، هناك أخطاء مخزية، جمال اللغة العربية كله هو النحو، حيث تكتشف حكمة اللغة العربية.
ما الذي يجب فعله إذن برأيك؟
“هناك شيء يجب أن يتغير في رياض الأطفال، الأهل مدللون، ليس لديهم وقت. ليس اليتيم الذي مات والداه وتركوه بائسا فقيرا، ولكن الذي أمه منقطعة وأبوه مشغول. من هل ستثق؟.

